Tag Archives: medelia

Aquí, en ninguna parte

Volveremos a encontrarnos. En la cima de todas las montañas, donde la mentira yazca enterrada entre hojas volcánicas y rocas secas. Cuando el universo haya vuelto a la raíz y la raíz se nutra del agua de las heridas. Encontraremos el punto donde convergen los caminos de ida y vuelta. Seremos hogar en ninguna parte.

E.


Here, nowhere

We will meet again. On the top of every mountain, where lies lay buried among volcanic leaves and dried rocks. When the universe returns to its root and the root feeds from the water that comes out of wounds. We will find the crossroad where both paths converge. We will become home nowhere.

E.

Yoknapatawpha (Medelia), designed and sewn by Sara Zaldívar

Diseño de canción:
Sara Zaldívar
(dibujado y cosido a mano)

Y la jaula se hizo pájaro

El silencio es compartido. Aquí se respira de otra forma e intuyes que los pronósticos no acertaron; llega la explosión que predijimos sin querer.  No hay comienzos ni finales. Lo que rebosa de la madera es una gran tormenta de gritos tribales que escupirá, con toda la furia y el ruido de nosotros –los idiotas–, la esperada liberación. La ira controlada de nosotros –los débiles– romperá los muros, congelados y abatidos, y estallarán en mil pedazos el tiempo y el mercurio. La catarsis necesaria –la digna, la bonita, la nuestra– saldrá de la piel con toda la fuerza, la garra y la vida posible y será tuya. La metáfora ardiente hará que el lenguaje sentido nos eleve, como libro en llamas, con la inercia del pájaro que ya nunca volverá a ser jaula. Nunca.

P.

And the cage became a bird

The silence is shared. Here we breathe in a different way and you feel that the forecasts were wrong; the explosion we predicted by chance is coming. There is no beginning and there is no ending. The wood oozes a huge storm of tribal screams and it will belch out, with all the fury and noise from us –the idiots–, the awaited liberation. The controlled wrath from us –the weak– will break the walls, frozen and dejected, and time and mercury will burst into pieces. The needed catharsis –the decent one, the nice one, ours– will rise from under the skin with all the might, the strength and the promising life and it will be yours. The burning metaphor will let the heartfelt language lift us, like a book in flames, with the inertia of a bird that will never be a cage again. Ever.

P.

Snowfall (Medelia) - Ana Galvañ

Diseño de canción:
Ana Galvañ
http://www.anagalvan.com/

Antes de la tormenta

Algunos días, la tráquea atragantada intenta acallar las voces que claman un minuto de silencio. Pero no os preocupéis, que ya se acerca la tempestad de tempestades, el lugar donde no habrá electricidad ni mensajes instantáneos. A donde van los sabios cuando necesitan respirar. Aún queda la batalla más cruda, el invierno más colérico. Así que detén los motores, mira alrededor y coge aire: estamos en la recta final del camino. Los caballos desbocados también tienen derecho a pararse a descansar.

E.

Some days, the choked trachea tries to silence the voices that claim a minute of silence. But don’t worry, the tempest of tempests is coming, the place where there will be no electricity neither instant messages. Where the wise men go when they need to breathe. It’s not long till the harshest battle, till the most enraged winter. So stop the engines, look around and take a deep breath: we’ve entered the home stretch of the way. The runaway horses also have the right to take a break.

E.

Diseño de canción:
Alonso Trenado
http://alonsotrenado.blogspot.com/

La elegancia de lo húmedo

La inercia de la luz. Avanzamos y lo digital deja paso a lo analógico. El retroceso feliz de lo seco a lo húmedo. Como cuando hacíamos fotos: no éramos los retratados y teníamos la paciencia del revelado. Y ahí están. Los niños, repletos de semántica, se han convertido en nieve. Sin querer, se ha vuelto todo más real, más humano. A pesar del viento difícil, la desconexión soñada y las estaciones confusas.  Ya no hay edificios que nos protejan del frío lejano. Aquí, son los recuerdos los que salpican, con la elegancia de la lluvia, en el par de manos que ahora se tocan.

P.

The inertia of light. We move forward and the analogical takes over the digital. The happy retreat from the dry to the damp. Just like when we took pictures: we were not the portrayed and we had the patience of the developing process. And there they are. The kids, full of semantics, turned into snow. Unintentionally, everything has become more real, more human. Despite the hard wind, the dreamed disconnection and the confusing seasons. Now there are no buildings to shelter us from the far cold. Over here, there are only memories that splash, with the elegance of the rain, in the pair of hands that now get in touch.

P.

Chanson d'hiver (Medelia), por Teresa de Andrés

Diseño de canción:
Teresa de Andrés
visualmag.net

“Soy un plano, un poema, una foto, un plano de una foto a un poema. Negra por fuera, roja por fuera -no hay dentro posible. Soy también de esas chicas cuellilargas, zanquiformes, con palabras y pupilas y canciones favoritas. Ahora cruzo la estepa mongola, entre fórmulas secretas y aventuras espaciales, vestida de antigua, “tragique, triste y terrible”, como las grandes heroínas de los libros.”

Había una vez

Qué débil es la frontera entre la risa y la lágrima. A menudo nos asalta la tristeza de los niños que fuimos durante demasiado poco tiempo. Y aparece el circo: elefantes, equilibristas y hombres-bala. Un imaginario de personajes increíbles que a todos nos han fascinado. Pero los paquidermos están encadenados sin cadenas, los equilibristas se mueren de miedo y los hombres no pueden vivir en el interior de los cañones. Todos los viajes necesitan un alto en el camino, pero no debemos olvidar que huimos de un lugar que puede tener muchos nombres.

“Yo me entretengo poniendo nombres a las cosas:
esta ciudad se llama Circo, y puedes venirte a vivir,
si quieres, a la jaula de los leones o al interior de la pistola.”

(Fragmento del poema Circense. Recortables, Anidia Ediciones, 2008)

E.

How weak the line that separates laughter from tears is. We are often seized by that sadness from the children we were for a too short period of time. And circus shows up: elephants, wire-walkers and human cannonballs. An imaginary of incredible characters that have fascinated us all. But pachyderms are enchained by no chain, wire-walkers are frightened to death and men can’t live inside cannons. Every journey needs a stop along the way, but we mustn’t forget that we flee from a place that can have many different names.  

“I entertain myself by naming things:
this city’s name is Circus and you can stay and live here if you want
in the lion’s cage or inside the gun.”

(From the poem Circense. Recortables, Anidia Ediciones, 2008)

E.

Traveling Circus Serenade (Medelia), by popa&mox

Diseño de canción:
popa&mox

Salto al otro lado

Constantemente las bromas. Las trampas. El azar de los teléfonos. Pero aquí no valen naipes ni naufragios programados. Estamos hartos del viento y de las copas incendiadas de los árboles. Nadie tiene derecho a la alteridad ni a hacer trucos de magia con las sombras. Nadie. No preguntéis más, que la reina no tiene voz ni voto en esta partida de damas. Habrá que dejar atrás la ciudad, adentrarse descalzos en el bosque y dejarse arañar por las ramas. Habrá que correr antes de que sea demasiado tarde y acabar llorando en el suelo –como un arce que se apaga– donde aunque nadie pueda oírnos.

E.

It’s the jokes, constantly. The cheating. The randomness of telephones. But programmed cards or shipwrecks just don’t go here. We are sick of all this wind and burnt-out tree tops. Nobody has the right to othering neither to do magic tricks with the shadows. Nobody. So don’t ask any more questions, for the queen has no say in this checkers match. We must leave the city behind us, walk into the forest and let the branches scratch our skin. We must run before it’s too late and end up crying on the ground –like a fading maple– where although no one can hear us.

E.

Queen of Clubs, por Esperanza Covarsí

Diseño de canción:
Esperanza Covarsí
ecovarsi.carbonmade.com

Tira el dinero y corre

Y al final, la ciudad a uno le estalla entre las manos: la prisa, la falta de aire o la asfixiante soledad compartida. Hasta que uno no levanta la cabeza y ve la cortina de hilos que penden de la cruceta, no se da cuenta. Esa gran cruceta, con olor a billete sucio, se mueve y todos hacemos el giro marcado. Nos alquilan, prestan y engañan y no llegan a comprender que la propiedad deseada no es material. Es entonces cuando uno sale de ese túnel -con aires de cápsula ansiolítica- y hace el necesario corte de mangas: ¿y si resulta que comprar fuera precisamente tirar el dinero? La ciudad, como una niña caprichosa, necesita -a solas- su momento de reflexión. Quizá fuera de sus fronteras, podamos encontrar algo que no se consuma.

P.

And in the end, the city explodes in your hands: its rush, its lack of air or its asphyxiating shared loneliness. And no one realizes until somebody rises his head and sees the string curtain that hangs from the puppet control. That huge puppet control –that smells like a dirty bill– shifts and we all make the designed twist. They rent us, borrow us and deceive us, and they don’t get to understand that the desired property it is not material. Then one gets out of that tunnel –which looks like a panic capsule- and gives them the necessary finger: so what if turns out that buying is, precisely, a waste of money? Like a whimsical little girl, the city needs a lonely instant of reflection. Maybe far from its frontiers, we can find something that does not consume.

P.

Diseño de canción:
Fran Mateos Cano (Estudio Ninja)